אחר

כיצד למצוא מתרגם טוב למשא ומתן

תוכן עניינים:

כיצד למצוא מתרגם טוב למשא ומתן

וידאו: למד אנגלית בזמן שאתה ישן ||| הביטויים והמילים החשובות ביותר באנגלית ||| 8 שעות 2024, יולי

וידאו: למד אנגלית בזמן שאתה ישן ||| הביטויים והמילים החשובות ביותר באנגלית ||| 8 שעות 2024, יולי
Anonim

אלפי מתרגמים מתפרסמים מדי שנה ברוסיה. נראה שאדם קיבל השכלה מקצועית ודובר שפות זרות. אך במציאות מתברר לא אחת כי תעודת מומחה אינה הכל. מציאת מתרגם טוב למשא ומתן עסקי יכולה להיות קשה. כדי למנוע משא ומתן להפוך לסיוט, עליך לדבוק בכמה קריטריונים בבחירת מתרגם.

Image

ההיסטוריה של מקצוע המתרגם נטועה עמוק בהיסטוריה. אפשר אפילו להניח כי מתורגמני הדיבור הראשונים הופיעו עוד בתקופת המקרא, כאשר, אם לשפוט לפי האגדה, אלוהים כעס על אנשים ויצר רב לשוני. המתרגמים הם שהפכו לישועה עבור אנשים שכבר לא הבינו זה את זה. הם נקראו אחרת: טולמקס, basmachs, מתורגמנים. אבל מהותו של המקצוע הייתה אחת - לתווך בשיחה של שני אנשים או יותר הדוברים שפות שונות. כידוע, בימים עברו המקצוע של המתרגם היה מסוכן למדי. לצורך המסירה המעוותת של נאום הזרים במשא ומתן חשוב על מדינות, ניתן היה לעינוי המתורגמן ואף להורג. כדי להימנע מנסיבות בהן תוצאת המשא ומתן יכולה להיות כישלון, יש להקפיד על כמה כללים בבחירת מומחה.

התמחות

ראשית, עליכם לזכור שאם מתרגם דובר שפה זרה, אין זה אומר שהוא יכול לבצע תרגומים בכל נושא שהוא. ואם אתה נתקל במתרגם אוניברסלי שמוכן לתרגם כל מורכבות וכל כיוון, עליך לחשוב פעמיים לפני שתעבור אותו. חומר השפה בנושא מיוחד מכיל מספר עצום של מונחים שבהם המתרגם צריך, אם לא יבין, אז לפחות לא ללכת לאיבוד. זה נכון במיוחד לגבי העברות בנושאים כלכליים, משפטיים, בנקאיים וטכניים. אחרי הכל, משמעות לא מובנת יכולה להפוך לסדרת טעויות. לכן, מחפשים מתורגמן שישתתף במשא ומתן עסקי, החליטו על מה יידונו ואילו סוגים יידונו ובחרו מתורגמן להתמחות המתאימה.

תרגום סימולטני או רצוף?

עליכם גם להחליט איזה סוג של תרגום צריך מומחה לבצע. ישנם שני סוגים של פרשנות: רצף וסימולטני. בתרגום עוקב, המשא ומתן משמיע קטעי דיבור קטנים, רצוי 5-6 משפטים כל אחד, ואז עוצרים כדי שהמתרגם יוכל לתרגם את הנאמר. מטבע הדברים משא ומתן כזה נמשך זמן רב יותר, אך דיוק התרגום יהיה גבוה יותר. תרגום סימולטני מניח שהמתרגם מתרגם במקביל לנאום הדובר, בהפרש של מספר שניות. תרגום מסוג זה מצריך ציוד מולטימדיה נוסף ובידוד המתרגם. יש להבין שבסביבה משרדית, אפילו בחדר נפרד, תרגום סימולטני אינו אפשרי.

משאבים משלו

לפעמים חברות שמנסות להפחית את עלות גיוס העובדים מעורבות את עובדיהם הדוברים שפה זרה. עמדה זו שגויה. לא כל אדם, אפילו דובר שפה זרה, יכול לבצע פרשנות ברמה המקצועית. כדי להעביר את המשמעות, אולי כן. לתרגם בוודאות אין זה סביר. לא בכדי לומדים במשך שנים רבות סטודנטים בפקולטות לתרגום את טכניקת התרגום, היבטיה הלשוניים, קטעים שונים בדקדוק השפה הרוסית והזרה, כולל סגנונות דיבור, לקסיקולוגיה וכו '. איך להעביר הומור לאדם? איך לעקוף את הנקודות החמות, לעיתים קרובות בקשר להבדלים התרבותיים והאתיים של המשא ומתן? יש רק תשובה אחת: לתוצאת הפגישה שתתאים לך, אתה זקוק למתרגם מומחה.

מומלץ